Ton ton như chó mất dái
Direct English translation
Scurrying about like a dog that has lost its testicles.
Equivalent English version
Like a headless chicken
Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng đi lại, chạy nhảy lăng xăng, hấp tấp, ngơ ngác và trông buồn cười, thiếu vẻ đĩnh đạc. Thường dùng để chê cử chỉ, điệu bộ nhốn nháo, vụng về hoặc bồn chồn.
English explanation
Describes someone moving around in a flustered, awkward, and slightly ridiculous manner. It is used mockingly to criticize fussy, undignified, or agitated behavior.