Ton ton như chó mất dái

Direct English translation

Scurrying about like a dog that has lost its testicles.

Equivalent English version

Like a headless chicken

Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng đi lại, chạy nhảy lăng xăng, hấp tấp, ngơ ngác trông buồn cười, thiếu vẻ đĩnh đạc. Thường dùng để chê cử chỉ, điệu bộ nhốn nháo, vụng về hoặc bồn chồn.
English explanation
Describes someone moving around in a flustered, awkward, and slightly ridiculous manner. It is used mockingly to criticize fussy, undignified, or agitated behavior.